5 fraze în limba engleză cu istorie grav rasistă
Engleza modernă americană poate fi cu adevărat ciudată - mai ales dacă vă cunoașteți etimologia. Există câteva cuvinte și fraze care sunt părți perfect normale ale discursului, dar a căror istorie le indică ca fiind destul de serios problematică . Natura inofensivă a unora dintre acestea fraze rasiste este, într-un fel, partea cea mai oribilă. Secole de utilizare pe scară largă au netezit marginile rasiste, le-au făcut plăcute și le-au dat respectabilitatea înrădăcinată a unui pedigree lung. Ei bine, cel puțin până când zgârii suprafața. Atunci este o poveste cu totul diferită.
Există câteva fraze ale căror origini sunt de fapt destul de aprig dezbătute. Există, de exemplu, o luptă serioasă dacă expresia „galerie de arahide” are nuanțe rasiste . Înseamnă partea cea mai ignorantă, ușor de distrat a publicului (un politician care „joacă la galeria de arahide” nu primește un compliment) și se referă la cele mai ieftine locuri din teatre din America de la sfârșitul secolului al XIX-lea / începutul secolului al XX-lea. Unii oameni credeți că este rasist, deoarece oamenii din aceste locuri erau adesea afro-americani . Alții cred că este doar clasist, pentru că toată lumea din ei era săracă. Și să nu uităm teatre și locuri publice segregate , ca oricine a urmărit / citit vreodatăSă ucizi o pasăre cântătoareîmi va aminti. Este una complicată.
Iată cinci fraze cotidiene ale căror origini rasiste sunt mult mai puțin dificil de identificat. Data viitoare când simțiți că una dintre acestea ar putea descrie o situație nevinovată, strângeți o mână peste gură și ajungeți la dicționar. (Sau inventează ceva nou - și nu rasist.)
1. „Vândut pe râu”
Acesta este unul dintre termenii mai ofensatori care încă se utilizează în mod obișnuit și nu ar trebui să fie. Definiția noastră modernă de „a vinde pe cineva pe râu” îi trădează, dar la fel un NPR special pe expresie subliniat în 2014, originile sale sunt mult mai specifice decât atât - și mult mai terifiante.
Râul în cauză nu este unul metaforic general, ci două râuri specifice din sudul american: râurile Mississippi și Ohio. Ați fost vândut unul a fost, ați ghicit, o referință la traficul de sclavi. A fi vândut „în râu” înseamnă a fi trimis să facă muncă manuală în sudul SUA, de obicei pentru a culege bumbac (despre asta vom vorbi mai târziu). Harriet Beecher Stowe's Cabana unchiului Tom îl prezintă pe Tom fiind vândut „pe râu”.
Ideea trădării inerentă frazei provine din faptul că o astfel de soartă era terifiantă. Blogul de gramatică Grammarphobia a trasat prima instanță a expresiei într-un 1835 raportează că un sclav s-a sinucis mai degrabă decât să fie trimise în aval. Fraza a avut inițial sensul de a fi trimisă în cea mai întunecată servitute posibilă, de aici ideile sale supărătoare de trădare și ruină.
2. „Nu se poate face”
Această frază obișnuită poate părea cu adevărat, cu hotărâre americană, dar își are originea într-o bucată deosebit de urâtă de batjocură albă: oamenii care își bat joc de Chineză Pidgin engleză . Fraza a apărut pentru prima dată în 1827 în rapoartele vorbitorilor de limbă engleză din China. Dicționarul de etimologie online oferă un exemplu din 1836, în care cererea unui turist alb din China este îndeplinită cu „maxima lor națională deNu se poate.'
În acest sens, este destul de similar cu expresia „mult timp nu văd” care este raportat pentru prima dată ca fiind spus în engleza nativă americană pidgin în 1901, dar poate fi de fapt o expresie mandarină în engleză. Cercetătorii de pidgin în mai multe limbi, dar în special în chineză, au subliniat că a fost adesea folosit de albi ca un mod grosolan de a te distra la alte curse.
3. „Gypped”
Să „rânești” cineva înseamnă păcăliți-i sau înșelați-i din ceva , adesea într-o afacere sau vânzare. Și nu este nevoie de un geniu pentru a ști că este o referință la cuvântul „țigan”.
Este, în general, acceptat a fi un frotiu despre romi sau romi, unul dintre cele mai răspândite grupuri etnice din Europa (sunt genetic originar din India , dar au migrat peste tot în lume), care sunt în general nomazi și adesea foarte solitari. De asemenea, au îndurat secole de persecuție în interacțiunile lor cu ne-romii, inclusiv o reputație grav dură pentru escrocarea, furtul și lipsa de onestitate.
Sunt încă extrem de discriminată în toată Europa și suferă rate ridicate de mortalitate infantilă și evacuări forțate frecvente. Faptul că „gypped” este un eufemism complet acceptabil pentru înșelăciune este dăunător până în prezent.
4. „În afara rezervării”
Din fericire, acesta nu mai este atât de comun - ceea ce este bun, deoarece originile sale sunt serios destul de incomode. A ieși din rezervare înseamnă a părăsiți grupul, zona sau spațiul așteptat, real sau metaforic (adică să fii beat, să schimbi partidele politice sau să te pui într-o altă poziție izolatoare, vulnerabilă). Și așa cum poate înțelege oricine știe ceva despre istoria și rezervele nativilor americani, este practic opusul corectului politic.
Această frază a atras atenția și NPR , iar cercetările lor în etimologia sa arată că are un bagaj serios. A merge'în afara rezervei ”a fost un act de provocare și rebeliune al nativilor americani față de autoritatea albă, așa că, în timp ce expresia a evoluat pentru a însemna mai ales izolarea politică, a fost folosită pentru a desemna ceva cu adevărat amenințător: o persoană care ar fi a ieșit în afara liniilor de comportament prescrise rasial . Lăsând rezerve pentru a ieși după propria ta lege albă sfidată, probabil că fraza și-a obținut ciudatul amestec de furie și frică.
5. „Culegerea bumbacului”
Expresia „nu mai ai minte de bumbac?” pare să aibă un ton rasial serios, în special împotriva sclavilor negri din sudul Statelor Unite, care au fost culegătorii de bumbac pentru o mare parte din istoria americană. Culegerea bumbacului este folosit de obicei ca un substitut pentru „naibii” pentru a o face mai acceptabilă din punct de vedere social decât a înjura (suficient de ironic). Dacă nu sunteți din sud, s-ar putea să aveți am auzit pentru prima dată adjectivul „culegerea bumbacului” dintr-un desen animat Bugs Bunny din 1952.
citate dragoste joc de foame
Lingvistul Gary Martin la The Phrase Finder a constatat că „culegerea bumbacului” este de fapt un termen destul de vechi, datând din primele plantații de bumbac europene din anii 1700, dar că a apărut cu adevărat doar ca adjectiv în anii 1940. Și în exemplele pe care le-a găsit, se referea la sudici în general, nu doar la negri. Dar ca o dezbatere masivă utilizarea sintagmei în parlamentul canadian în 2011 arată, mulți cred încă că a cere cuiva să „aștepte doar un minut de preluare a bumbacului” înseamnă a face o legătură derogatorie între o ocupație sclavă și o expresie modernă de frustrare. Evident, nu este greu de văzut de ce.
Există încă o altă varietate în expresia: A numi pe cineva „culegător de bumbac” este incontestabil, complet rasist.
Imagini: Statele confederate ; Micul ziar , Imagine arhive federale , Rezervația indiană Umatilla / Wikimedia Commons; Dorothea Lange / Administrația Națională a Arhivelor și Înregistrărilor SUA