Această traducere „We Know The Way” are sens
Cea mai nouă aventură animată Disney,Moana, își face deja un nume în mai multe moduri diferite. Animația filmului este probabil cea mai uimitoare de frumoasă pe care studioul a dat-o vreodată, personajul principal este prima prințesă Disney, fără o șoaptă de interes amoros, iar muzica filmului este una dintre cele mai mari venite de la Mouse House. peste ani. O melodie în special care atrage multă atenție este „Cunoaștem drumul”, care a fost scrisă de Mark Mancina, Lin Manuel Miranda și Opetaia Foa’i. Dar, datorită decorului polinezian, doar jumătate din melodie este în limba engleză. traducerea „We Know the Way” dinMoana, cu toate acestea, este cu adevărat potrivit pentru film.
oțet de mere spălare pe față
Este greu de spus, exact. Din cate pot sa spun, versurile care nu sunt englezești de remarcabilMoanacântec sunt în limba tokelauană . Aceasta este limba maternă a lui Foa'i, care este solistul / compozitorul grupului Te Vaka, iar majoritatea pieselor lor sunt interpretate și în această limbă. Tokelauan provine din insula insula din Pacificul de Sud Tokelau, care este un teritoriu al Noii Zeelande. Potrivit Ethnologue, există doar aproximativ 3.000 de oameni din lume care vorbesc limba , ceea ce înseamnă că traducerile online sunt practic imposibil de găsit.
Cu toate acestea, limba împărtășește unele asemănări cu alte limbi polineziene din zonă, mai ales samoana și, într-o măsură mai mică, maori. Conectând versurile în Google Translate pentru ambele limbi respective, puteți obține o idee destul de bună despre ce este melodia. Iată versurile în forma lor originală Tokelauan:
Noi, marinarii, suntem chemați de zeul marii mari care va veni. Luați provocarea care este bună.
Iată acele versuri traduse din samoan:
Suntem exploratori sunt invitați Zeul oceanului să vină El a luat provocarea bine Antar, etc. Nuku la început Tu tataki de pasăre la Etc, etc. Nukulaelae, ești de acord Expoziție Ko hakilia pentru kaiga la
În mod clar, nu este o traducere perfectă. Iată aceleași versuri traduse din maori:
Noi, oamenii, călătorim vala'auinaE le le sami of tele din acea deAs months le lu'itau goodTapenapenaWoeMove forwardThe birds will leadWoeThe earth, interestingNae is hakilia for family
Welp, nici asta nu ajută prea mult. Totuși, dacă îi puneți pe cei doi, cântecul începe să aibă sens. Prima strofă pare să vorbească despre exploratorii care călătoresc cu ajutorul Zeului Oceanului.
cel mai bun tutorial de machiaj de pe YouTube
A doua strofă pare să indice că vor fi ajutați în călătoria lor de păsări, Pământ și familia lor. Și când te uiți la versurile melodiei care sunt deja în limba engleză, acest lucru pare să se alinieze destul de bine:
Citim vântul și cerul când soarele este mare Navigăm pe lungimea mării pe briza oceanului Noaptea, numim fiecare stea Știm unde suntem Știm cine suntem, cine suntem Aue, aue Am stabilit un curs pentru a găsi o insulă nouă oriunde ne plimbămAue, aue Ne păstrăm insula în minte Și când este timpul să găsim acasă Știm caleaAue, aue Suntem exploratori care citesc fiecare semn Noi spunem poveștile bătrânilor noștri într-un lanț nesfârșit Aue, aue
Un cuvânt care îmi dă multe probleme este „aue”, care se cântă de-a lungul piesei. În samoană, cuvântul poate însemna „vai” și „et cetera”, în timp ce în maori înseamnă atât „vai”, cât și „urlet” sau „plâns”. Dacă ar fi să ghicesc, aș spune că „vai” are cel mai mult sens în contextul melodiei.
Traducerea „Cunoaștem calea” nu este o faptă ușoară, ci Tokelauanul versurile par să prezinte același spirit de aventură la fel ca și versurile în engleză ale melodiei.