De ce Netflix editează această scenă specială în jocul Squid
În ultimele săptămâni, NetflixJoc de calmara captivat publicul de pe tot globul. Cu toate acestea, acest lucru a cauzat o mică problemă pentru un om de afaceri din Coreea de Sud, așa cum numărul lui de telefon a fost inclus din neatenție în serial . De când show-ul a avut premiera pe 17 septembrie, a trebuit să ștergă peste 4.000 de numere necunoscute din istoricul apelurilor sale, ca urmare a testării telespectatorilor pentru a vedea dacă este real.
Aceasta este un număr pe care îl folosesc de mai bine de 10 ani , așa că sunt destul de surprins, a spus el pentru Money Today, un post media local. S-a ajuns la punctul în care oamenii ajung zi și noapte din cauza curiozității lor. ... Îmi consumă bateria telefonului și îl oprește.
Prezentat în primul rând în primul episod, numărul apare pe o carte de vizită dată lui Seong Gi-hun (interpretat de Lee Jung-jae) de un om de afaceri misterios după jucând jocul tradițional sud-coreean ddakji și câștigând niște bani. Apelând la acest număr, Gi-hun este invitat să joace un joc misterios cu mize și mai mari.
Ca urmare a utilizării unui număr real, Netflix a emis o declarație în care spunea: „Împreună cu compania de producție, lucrăm pentru a rezolva această problemă, inclusiv editarea scenelor cu numere de telefon acolo unde este necesar. Privind înapoi la primul episod acum, scena a fost într-adevăr editată cu cardul care scrie acum 010-034 în loc de numărul real de opt cifre care era acolo înainte.
O altă posibilă greșeală care a fost subliniată este diferența dintre subtitrările în engleză și ceea ce se vorbește de fapt în coreeană. Netflix nu a comentat încă această problemă, dar unii telespectatori vorbitori de coreeană au remarcat că sensul original pentru o parte din dialog s-a pierdut. Dacă nu înțelegi coreeană chiar nu te-ai uitat la aceeași emisiune , a spus un fan pe Twitter. Dialogul a fost scris atât de bine și s-a păstrat zero din el.
Cu toate acestea, fanul a clarificat mai târziu că subtitrarile în engleză au fost substanțial mai bune, dar greșelile din metafore sunt încă prezente. Subtitrările sunt adesea generate automat și include descrieri audio pentru cei cu auz , în timp ce subtitrările traduc doar o altă limbă.